ちーずブログ
新田真子
1件中 1件〜1件を表示
Ruby the Darkslayer
「モーターシティ」第9話のルビー・ザ・ダークスレイヤー。 本当の戦士ということではなく、ライブ・アクト・RPG(live active role playing)のコスプレです。 んにしてもだ、RPGの戦士がこのかっこうっていうのはどうよ。 昨日(11月17日)、夜中近くに帰宅して珈琲を飲んで一休み。日が変わってふと、あ、そうだ。この時間、モーターシティ第8話(実際には第9話)やってるなとモニターを見たわけです。 そしたらあなた、どうしましょう。 くわ、オレの負けだ。なんだこいつは。 目つきが悪いぞ。 髪はお下げで目つきが悪い。 さらに美脚で、しかも目つきが悪いのだ。 それにちょっとおばかで、付け加えるなら目つきが悪いではないか。 いい歳の娘さんがこんなミニスカートでなにやってるんだ。おまけに目つきが悪いときている。 泣きホクロもキュートで、そのうえ目つきが悪いっていうのはもう言ったっけ? そんなわけで、速攻描きました、ルビー・ザ・ダークスレイヤー(ただし実戦はめちゃくちゃ弱い。そりゃそうだ、ただの目つきの悪い女の子だし。そのくせ目つきは悪いのだってもういいですか、そうですか)。 そんな今大人気の(deviantArtで ruby the darkslayer を検索すると今日2012年11月18日の時点で1つっきゃヒットしないというくらいの人気ぶりだ!)目つきの悪い娘さん万歳!! オレはもう年末にはルビーの本(コピー誌だけど)作るね。間違いないね(多分・・・)。 それはそれとして、この絵を描いて、モーターシティの特殊な色設計にあらためて気がつきましたよ。この絵そのものは普通に色をつけただけですが。いろいろ考えて作ってるんだなあ。5話目あたりからおはなしもやっとエンジン温まって、ググとこう、アクセル入ってきましたね。おっと、良く見たら原語版では声が Jeccica DiCicco ではありませんか。ますますまいりました、まいりまくりです。 話はかわりますが、この絵をdAにもアップしてやろうとして、いざこの長いキャプション(上記はpixivにつけたキャプション)を英語で書き直すのは、まあいいとして、問題は、「目つきが悪い」という言葉がはたして英語にあるのか?ということ。 ルビー最大のチャームポイントである「目つきの悪さ」を連発しているので、これがいえなければ何も言わないのと同じであるのは理の当然。 こんなときのための「お笑いグーグル翻訳」をやってみました。 入力・日本語「彼女は目つきが悪い 」 翻訳・英語「her eyes with poor」 ちょっとまてよ、これじゃ「目つきが悪い」んじゃなくて「視力が悪い」だろう。 そこでためしに 入力・英語「her eyes with poor」 出力・日本語「貧しい人々と彼女の目」 一発目からかましてくれるぜ、さすがグーグル翻訳! 自分の訳に責任持ちやがりなさいませ!! 本題の「目つきが悪い」は、 a nasty ( or an unpleasant ) look in one's eye. で、have を動詞に使います。 不快なものがその目に見える、とまあストレートな表現だなあ。
日記一覧 (2012年11月18日)
1件中 1件〜1件を表示
15:18
Ruby the Darkslayer
「モーターシティ」第9話のルビー・ザ・ダークスレイヤー。
本当の戦士ということではなく、ライブ・アクト・RPG(live active role playing)のコスプレです。
んにしてもだ、RPGの戦士がこのかっこうっていうのはどうよ。
昨日(11月17日)、夜中近くに帰宅して珈琲を飲んで一休み。日が変わってふと、あ、そうだ。この時間、モーターシティ第8話(実際には第9話)やってるなとモニターを見たわけです。
そしたらあなた、どうしましょう。
くわ、オレの負けだ。なんだこいつは。
目つきが悪いぞ。
髪はお下げで目つきが悪い。
さらに美脚で、しかも目つきが悪いのだ。
それにちょっとおばかで、付け加えるなら目つきが悪いではないか。
いい歳の娘さんがこんなミニスカートでなにやってるんだ。おまけに目つきが悪いときている。
泣きホクロもキュートで、そのうえ目つきが悪いっていうのはもう言ったっけ?
そんなわけで、速攻描きました、ルビー・ザ・ダークスレイヤー(ただし実戦はめちゃくちゃ弱い。そりゃそうだ、ただの目つきの悪い女の子だし。そのくせ目つきは悪いのだってもういいですか、そうですか)。
そんな今大人気の(deviantArtで ruby the darkslayer を検索すると今日2012年11月18日の時点で1つっきゃヒットしないというくらいの人気ぶりだ!)目つきの悪い娘さん万歳!!
オレはもう年末にはルビーの本(コピー誌だけど)作るね。間違いないね(多分・・・)。
それはそれとして、この絵を描いて、モーターシティの特殊な色設計にあらためて気がつきましたよ。この絵そのものは普通に色をつけただけですが。いろいろ考えて作ってるんだなあ。5話目あたりからおはなしもやっとエンジン温まって、ググとこう、アクセル入ってきましたね。おっと、良く見たら原語版では声が Jeccica DiCicco ではありませんか。ますますまいりました、まいりまくりです。
話はかわりますが、この絵をdAにもアップしてやろうとして、いざこの長いキャプション(上記はpixivにつけたキャプション)を英語で書き直すのは、まあいいとして、問題は、「目つきが悪い」という言葉がはたして英語にあるのか?ということ。
ルビー最大のチャームポイントである「目つきの悪さ」を連発しているので、これがいえなければ何も言わないのと同じであるのは理の当然。
こんなときのための「お笑いグーグル翻訳」をやってみました。
入力・日本語「彼女は目つきが悪い 」
翻訳・英語「her eyes with poor」
ちょっとまてよ、これじゃ「目つきが悪い」んじゃなくて「視力が悪い」だろう。
そこでためしに
入力・英語「her eyes with poor」
出力・日本語「貧しい人々と彼女の目」
一発目からかましてくれるぜ、さすがグーグル翻訳!
自分の訳に責任持ちやがりなさいませ!!
本題の「目つきが悪い」は、
a nasty ( or an unpleasant ) look in one's eye.
で、have を動詞に使います。
不快なものがその目に見える、とまあストレートな表現だなあ。
もっと読む→
1件中 1件〜1件を表示