で「Spirou et Fantasio」の情報を得んものと M6Kid というフランスの放送局のサイトに行ったところ、ここでは「フィニアスとファーブ」や「Geronimo Stilton」に「Lou」もやってるんですね。もちろん「Spirou et Fantasio」も。
でだ、つい「フィニアスとファーブ」のページをのぞいてみたらあなた、2人が住んでるのは、ヴァージニアのダンヴィルって書いてあるじゃああありませんか奥さん。え~そんなあ~。これは公式なのか?アメリカディズニーにもそう記述されているのか?え~どうよ、と思ってアメリカディズニーのサイトに行くかというと行かない。確かめなくてもいいことも世の中にはあるんじゃありませんか?先生。
新着日記一覧
11:53
ダンヴィルはどこにある
答え。
ヴァージニア州。
え~、そうなの~?
さいきんヨーロピアン・アニメをあれこれと観ていたんですが、なにしろ言語がフランス語だったりイタリア語だったりドイツ語だったり、イタリア訛りのフランス語だったりするので、こりゃわからん、というありさま。アニメは子供向けなので絵をみているだけでもだいたいお話などはわかるんですが、細かい状況がつかめない。特に脇役のキャラクターのことになると名前さえ定かでない(ある単語が名詞かどうかもわからないのだから、タイトルになっている主人公の名前以外はかなり怪しい)わけ。
そこで頼りになるのは画面のはしっこにある、放送局のロゴマーク。その放送局のサイトに行けばたいてい放映中の番組一覧があり、たいてい番組紹介ページがあり、たいていキャラクター紹介があるわけですね。あれこれ書いてある内容はフランス語だったりドイツ語だったりするのでさっぱりなのだが、キャラクターの名前くらいはわかるという寸法よ。便利な世の中になったものだ。これこそ21世紀。
で「Spirou et Fantasio」の情報を得んものと M6Kid というフランスの放送局のサイトに行ったところ、ここでは「フィニアスとファーブ」や「Geronimo Stilton」に「Lou」もやってるんですね。もちろん「Spirou et Fantasio」も。
でだ、つい「フィニアスとファーブ」のページをのぞいてみたらあなた、2人が住んでるのは、ヴァージニアのダンヴィルって書いてあるじゃああありませんか奥さん。え~そんなあ~。これは公式なのか?アメリカディズニーにもそう記述されているのか?え~どうよ、と思ってアメリカディズニーのサイトに行くかというと行かない。確かめなくてもいいことも世の中にはあるんじゃありませんか?先生。
ま、そんなことはどうでもよくて、問題は目的のキャラクターの名前がわからなかったこと。番組トップページにはそのキャラクターが載っているのに、キャラ紹介ページにはいないんですよ。どういうこと?このキャラ嫌われてんの?じゃなくて、ちゃんと情報更新しなさいよ、っていうことでしょうか。う~む、困った~。
でも見つかりましたけどね。wikiで。さすがだwiki。こういうことには本当に役立ちますな旦那さん。
と、思ったら違うキャラクターだった。なんてことかしら、wikiったら当てにならないわね奥さん。さらに紆余曲折、あちこちたどってやっと見つけた。その名前を頭に入れて、再びアニメを見直すと、おお、ちゃんとその名前を言っている。めったに見ない(聞かない)名前なので、知らない言語に混じっていればこれはスルーするなあ。おそらく音声が英語であっても、最初はスルーした可能性大。ただし、誰かに話しかけるとき言葉の最後にその人の名前を付けるのは欧米系言語ではよくあることなので、2度目には気が付いたかもね、グレッチェン。例、「フィニアスとファーブ」ではたしか放送4回目くらいまでにはイザベラがグレッチェンの名前を言ってたはず。日本語ではかなりあとにまるまで名前が出てこなかったけど。「リセス」に続いてこの子もグレッチェンか、眼鏡をかけてれば誰でもグレッチェンなのか、などと思ったのだった。
ついでに、英語音声ではグレッチともよく言っている。「フィニアス」「リセス」とも。親しいほど名前が縮むというやつですね。「リセス」ではTJもよくティージと呼ばれてる。Mlaatr で Jeniffer が Jenny になって、Jen になるがごとし。
もっと読む→